Anglicismos una parte del contexto que no todos entendemos...
Los anglicismos son las palabras inglesas que adoptamos o adaptamos a nuestra comunicación, hoy en día es muy común hablar con palabras como influencer, blogger, cool, marketing, ok, etc, estas son palabras que hemos adoptado y que utilizamos tal y como se utilizan en su idioma de origen. En cambio hay anglicismos que utilizamos y que ya hemos "castellanizado" por ejemplo: a la camioneta le decimos "troca" que es una palabra derivada de "truck", a la bicicleta le decimos "baica" derivada de "bike", algunas personas dicen "parquear" que viene de "parking" para referirse a la actividad de estacionar un auto.
Pues bien, ésta entrada trata acerca de un anglicismo que únicamente he escuchado en mi ámbito laboral. Cuando recién entre a trabajar a la fabrica en la que actualmente estoy me dijeron que tenia que cortar una placa de acero para soldarla y tapar una fisura en un "chute"... (vino a mi mente la imagen de patear un balón) ¿Qué es un "chute"? pregunté y me lo señalaron, procedí a realizar mi trabajo y listo.
Y... ¿Qué es un chute?
Bien, un chute, al menos en el lugar en el que trabajo, es un tubo de acero por el cual cae materia fundida a más de 800 °C ¿Por qué chute? porque viene de la palabra inglesa para tobogán "Slide chute" es decir, es un tobogán o resbaladilla para la materia fundida.
A cualquier persona fuera de mi ámbito laboral le digo "chute" y también piensan en patear un balón, en éste caso, el ámbito laboral es el contexto necesario para entender ese anglicismo.
¿Tienes alguna experiencia similar?
Comentarios
Publicar un comentario